Sorry for the delay! We went to Bangalore, Mysore, and then Ooty for the holidays (Independence Day and Ramzaan), and for the last couple of weeks, I tried to get out of my room as much as possible. I could go on about the trip, which I will soon, but I feel the need to discuss language first. Whenever I have traveled outside of the States, the idea of language has filled my brain with foggy thoughts or more like questions. How do a bunch of miles and different cultures make our tongues move in different ways to produce syllables and sounds that are incomprehensible to foreigners? Why does it seem like English spoken in India seem like different English than in the States or the UK? Why do so many people know English? Why do children in X country know three more languages than I do? Why do I only kind of know the basics of two other languages than my own?
I used to not like learning languages. Languages made my mind bend in ways it had never bent before. “The adjective goes after the noun? But how?” I would think. “Well if I can’t roll my ‘R’s, I guess I can’t speak Spanish,” was one of the many excuses. However, I sooner or later was able to think in full, grammatically correct sentences and I knew “embarazado” does not mean “embarrassed”; it means pregnant. Then I switched to German because you know, why keep going when things begin to make sense. A couple semesters ago, I took a semester of splendid German with a splendid professor from Belgium. When words like “schnurbart” (mustache) become part of your vocabulary, and you can annoy your friends with too many “danke”s and by constantly introducing yourself like, “Ich heisse Gwen” (with the “w” pronounced like a “v”), life remains interesting. Even now, I like to pretend I am fluent in Deutsch even though I’m nowhere near close. It’s fun to twist my tongue into a new vocabulary, and I don’t want my hard work that went into making flashcards and then memorizing the words on the flashcards to go to waste. So I will keep saying, even it’s just to myself, “Ich heisse Gwen. Ich komme aus Baltimore. Wie geht es dir? Es ist warm. Ich muss wandern.” After I wrote this paragraph, I met people from Germany. I introduced myself in German, and I felt and Jonathan noticed, my brain freezing out of excitement, and the conversation switched to English.
I was taken aback by how many people know English so well. I knew the classes at Pondicherry University would be taught in English, but I didn’t expect some of my peers to understand words like “romanticize,” but they do. I didn’t think I could ask anyone on the street where to find the hardware store, but I can. I didn’t think bus drivers would understand that I only want to go three kilometers down the road and stop. If someone does not speak English, I am reminded that my hands have a whole other language of their own that somewhat makes sense to locals. Contrary to my assumptions, communication is fairly simple halfway across the world. Fairly.
Of course language barriers have thrown us through some difficult-to-navigate loops. For example, when we asked the guy who everyone buys bus tickets from on the bus that we wanted to get off at Paradise Beach, he did the head bobble (which I will demonstrate for you all when I get back) and had us get off at Serenity Beach. Of course, serenity is an acceptable replacement for paradise, but not when we were craving to see the palm-tree-y, Kingfisher-filled, and population explosion of Indian “paradise.” But it was “no problem,” as Sunny would say, and we solved the problem by overpaying for rickshaw rides away from Serenity and towards Paradise. A direr example has to do with our expedition to find our bus back to Chennai in Ooty. At the one and only bus stop in Ooty, which is where our bus ticket told us to go, we asked different people, some who looked official in fancy uniforms with whistles and/or batons, if our bus to Chennai was coming. Our questions were answered with head bobbles and random pointing, which uuuussssually means “Ok” or “Yes”. We were over-confident in our understanding of the communication and head bobbles in India, and thought “Well this is where we need to be!” when indeed it was not where we needed to be. After some grumpy exchanges when we realized we were in the wrong place and now late for our bus and entering different travel places that were closing for the night, we stumbled upon one bus manager who went above and beyond to stop a bus for us so we could arrive in Chennai overnight. Long story short, we made it back, armpits smelly from anxiety, breath not-so-fresh, and sleepy brains, and a better understanding of the language barrier we had only experienced in harmless places like tea shops until that point. Getting a soda instead of a masala dosa is not as frustrating or anxiety provoking.
Language barriers are usually just very silly now to us. Of course it can be irritating like the bus in Ooty example, but they have provided many giggles. In Mysore, we only had a couple of hours before catching our bus to Ooty, and we hoped to make the best of those two hours. We had heard of a famous book store and a bazaar, so we stopped a rickshaw to take us to either. He didn’t understand book store, so we went for the bazaar. He faked an understanding look while holding up his index finger and saying, “Bazaar!” and we replied “Yes!” and squeezed into the rickshaw to be sent to a wonderland of a market. Instead we ended up at a McDonald’s. There was some hesitancy as we thought, “Is he going to get a burger quickly, and then he’ll take us to the bazaar?” until he looked back at us, waiting for us to get out. We laughed and said, “No, no, baaaazaaaarrrr.” He did the similar fake face and repeated, “Ah bazaar, bazaar.” and proceeded to take us to “U.S. Pizza” which has a logo of a football player holding a pizza box instead of a football. Laughter ensued, but this time more restrained and annoyed laughter, and off we went again. We had him stop eventually, realizing we would just go to the art gallery we passed, which wasn’t too far away. We gave the driver half of what we agreed upon because we did not reach our desired destination, and he looked at us like, “C’mon” while repeating, “Petrol.” Jonathan took himself and his sympathetic heart to a shop to get change, while Gabe said, “You took us to a McDonald’s.” in a surprisingly stern voice that revealed that Gabe can try to be assertive although the driver didn’t understand.
A habit of many teachers here in India, whether they are yoga instructors that Sunny invites over to his house for an introduction to yoga, or professors, is to say the entire sentence except for the last word, wait, and then say the last word and then repeat the last part of the sentence. The sentences are formed like……….this. Just like…this. The yoga instructor at Sunny’s was describing the chakras to us. We don’t exactly remember all of them because we were distracted by “And the next chakra is located behind the…..genitals. Behind the…..genitals.” We, along with Sunny and his wife, thought it was a fill-in-the-blank quiz and keep whispering “genitals” more times than we prefer.
Accents are the cherry on top of one of those Indian ice cream sundaes I described in a previous post. When my friend Savera talks to me, she goes nice and slow, aware that I am already confused by the chaos around me. When she talks to locals or her friends, her English is like a whole new language. In Bangalore, her home town, she helped us bargain with shopkeepers and rickshaw drivers. I stared in awe of her ability to switch quickly from Hindi to English and was confused when she said she “knew enough Hindi to get by” which was a humble way to say she is a master of the Hindi language and commands the respect of any rickshaw driver. In conversations with our friends in the psychology department, their jokes and laughs come out so quickly that I find myself constantly laughing, jaw open like a buffoon (do people still use that word?). I honestly can only make out the last of their words, and I’m mostly laughing at their accents going back and forth like poetry and me not being able to understand even though they are speaking in English. Kim, my friend from France, speaks English incredibly well, and she’s still trying to improve by finding big words in her books and having me or the dictionary explain them. She came to my door a couple of days ago and said, “I feel like a prostitute” (attempt saying that in a French accent) because she was wearing a dress and boys kept staring at her although the dress wasn’t revealing. I laughed at both her joke and her accent, but mostly her accent. Laura and Hadrien, French students from the same school and pictured here, along with Kim, sound like they are composing perfect melodies when they speak French, even when they argue. “Crossiant” sounds even more delicious when they say it. Their English has improved remarkably well in just the past month or so, whereas my French is limited to a greeting, saying things are magnificent, how to say “bless you” when someone sneezes, and “cool” (which is just “cool”). The French are much more expressive than us Americans. They keep you on your toes with high eyebrow rises and sound effects. Conversations are more fun that way. Kim, Laura (whose names are pronounced in the most cheerful ways possible), and I just had a good laugh at the way my list of Tamil phrases that the Study in India assistant, Mani (pronounced “money”), gave me. The list includes how to say, “Hi!”, “Welcome!”, “How are you!”, “I missed you so much!”, “I am lost”, and “Come with me”, a series of phrases vital to having a conversation. Especially when you need to express that you’ve missed people you just met…
Manon, a volunteer at the orphanage, grew up in an international school in England. She said in school, kids would use fake American accents because that was “the rage” until she realized that it was silly to act like people they weren’t. Her fake American accent is quite weird to hear. It’s very realistic and much lamer than her British accent. When she said, “The archbishop is coming, but I don’t know what that means,” yesterday, I found myself again laughing at one of her many jokes and laughing at her British accent, which is like added sugar to a masala tea.
Today, my friend Savera called herself a “dodo.” I said, “A whatwhat? A doodoo? Like poop?” She replied, “No!” in the same way that all of our friends say “no” when we say something dumb or ask if we can get water from The Best Water Doctor when the light on it is red. A dodo is a bird that went extinct, which I remember learning but do not remember caring, and the notion is that when you call someone a dodo, you are saying that they are dumb enough to go extinct. The more important part is that it sounds very silly in an Indian accent. However, it seems absolutely hilarious when us Americans attempt to say Indian names or phrases. I’m glad we can provide similar entertainment.
The best accent I’ve heard is from our friend Leon, who is from Bangalore. He is very aware of American culture as well as Indian culture, and often conveniently compares the two. One night, we were riding the back of our friend’s Scooty, and he held up my arms to the side and sang Celine Dione’s/The Titanic’s song, “Once more you open the door!” in his South Indian accent. I will perform Leon’s version of this song when I get back for all who will listen. He immediately became Celine Leon, a master of the lyrics of the master of romantic love songs.
Since being here, I have felt really bad that although I am abroad, I can speak in my native language all I want whereas others have to think more about what they are saying as they translate to English. English was forcibly introduced to the country by a bill passed in British Parliament; the bill itself is maddeningly racist. When independence was gained, language became a topic in politics. Arguments were had over completely getting rid of English or embracing it and adapting Hindi or English as the national language. Tamil Nadu wanted nothing to do with Hindi, like the rest of southern India because none of the languages were rooted in Hindi like the north. Language is still political today. At a writing conference, as our Study in India advisor Dr. Kalpana explained today, there was a general agreement to present in English. However, two scholars refused and one translated his work in Tamil into Hindi for the conference, and the other spoke in Tamil; both were from Tamil Nadu. They explained that too much of their writing would be lost in translation. When English was introduced to India, the elite were taught first. Even today, those that know English are considered of a higher social class. In many schools, they teach how to read and write in English, but do not teach students how to converse. Students at Pondicherry University have been asking for English conversational classes. When I express to my friends that have learned English as a second language that I feel bad that my language has encroached on the cultures of so many people, they say, “Well English is everywhere!” as in I shouldn’t feel bad, but I do feel ignorant for only knowing one language. Who knows, lessons with Kim can make me a fluent speaker in French, and the list that Mani gave me will make me a master of telling people I miss them in Tamil. My friend Noella, from Tanzania, is teaching me Swahili, and I honestly feel really cool when I speak it. At meals, the group of foreign students and Indian students sounds like the perfect medley of sounds.
Here is a short list of some language nuances as Indian people use English in posters:
“Horn not okay please.”
“We have touched a millions of hearts.”
“Flash not okay while the program.”
and
Dr. Kalpana keeps calling us “you people.” Jonathan and I don’t know how we should feel about it.
I wonder how grammatically incorrect my posters or phrases in Tamil, Hindi, Malayalam, French or any other language would be and are. Probably pretty bad.
Recent Comments